У нас появился новый предмет (хотя по большому счету их куча, но сейчас речь пойдет об одном), который довольно таки интересен если бы не одно "но" - препод предпочитает читать лекции на русском, а следовательно и диктовать на нем же. И если на слух я воспринимаю лекции на отлично, то когда он начинает надиктовывать, то у меня включается "онлайн переводчик" и я на автомате записываю все на украинском языке. Правда не все слова могу перевести сразу поэтому мой конспект выглядит печально. Во первых один на всю группу на украинском и, во вторых, местами встречаются русские термины. Забыла сказать, предмет - религиоведение.
В прошлом с психологии у меня уже была похожая ситуация, но там было больше терминов поэтому там перевод давался особенно сложно, сейчас я уже как бы руку набила что ли.
Самое печальное, что я не могу контролировать свой "онлайн переводчик". Я не задумываясь начинаю писать на родном языке, а просыпаюсь только когда забываю перевод того или иного слова. Вот тормозну так и смотрю прифигевши на результат рук своих.
Я даже не знаю, хорошо это или плохо.
Чот пост печальный и напряженный получился. Надо разбавить... по возможности.

Завтра будет важный день. *скрестила пальцы на удачу*
Мне очень нужно везение на завтра... даже такое. Гы)